У п’ятницю, 26 квітня, у стінах Волинського національного університету імені Лесі Українки відбулась презентація Об’єднавчого перекладу Нового Завіту українською мовою.
Книгу представив один із ініціаторів проєкту екзарх (представник) Вселенського Патріарха в Україні єпископ Команський Михаїл (Аніщенко). Також у заході взяв участь митрополит Луцький і Волинський Михаїл (Зінкевич), який виступив першим.
У вступному слові Його Високопреосвященство нагадав про важливість Євангелія у житті християн та коротко розповів студентам про історію православ’я на Волині. Зокрема говорив про те, які друкарні діяли у регіоні та про раніші переклади Євангелія видані ними.
Далі митрополит Михаїл показав студентам копії цих видань: Пересопницького, Луцького, Острозького та Дубнівського Євангелій. Кожен присутній зміг особисто переглянути та потримати у руках перевидання давнього фоліанта.
«Волиняни завжди любили науку. Іноземці завжди констатували, що там вміли читати навіть жінки та діти… Книги були дорогі, але був попит. Типографії процвітали», ‐ підсумував Високопреосвященний владика.
Митрополит розповів, що єпископ Команський Михаїл – волинян, і, перед тим, як поїхати спочатку навчатись, а потім і служити при Вселенському престолі у Стамбулі, служив у Луцьку.
Перед студентами виступив і ректор університету Анатолій Цьось. Він подякував митрополиту Михаїлу за співпрацю з навчальним закладом та розповів чому вирішив організувати серію зустрічей студентів із відомими людьми із різних сфер.
«Щоб бути найкращими треба найкраще виконувати усю нашу роботу. Ви навчається, ми викладаємо та організовуємо зустрічі із цікавими, розумними та креативними особистостями», – сказав ректор.
Екзарх Вселенського Патріарха розповів чому вирішив взятися за проєкт:
«Постає питання: Для чого нам ще один якийсь новітній переклад, якщо існує стільки перекладів? І тоді ми з вами звертаємося до практики Міжнародного біблійного товариства, яке кожні 20-30 років робить ревізію перекладів, тому що мова розвивається. Мова – жива, як і наше суспільство».
Єпископ розповів, що за основу для нового перекладу взяли проєкт 2012 року, який благословив тодішній митрополит Київський і всієї України УПЦ (МП) Володимир (Сабодан). Роботи над ним тривали аж до 2017, проте потім зупинились. Після утворення Православної Церкви України частина перекладачів доєднались до неї.
Ідея нового перекладу прийшла екзарху несподівано. Під час роботи над катехізисом (книги, де пояснюються основи православного віровчення) постало питання на який варіант Євангелія українською посилатись. Тут і згадали про незакінчений переклад.
«На відміну від багатьох інших, він не просто передає текст чи структуру оригіналу, але й зберігає біблійну еклезіологію [галузь богослов’я про природу церкви – ред.] Православної Церкви», – підкреслив Преосвященний екзарх.
Він додав, що під час війни Місії Вселенського Патріархату в Україні вдалось видати вже три тиражі богослужбової літератури. Її роздають безкоштовно усім бажаючим парафіям та вірянам, незалежно від конфесії.
Екзарх розповів, що навіть причини третього перевидання Євангелія виявились доволі цікавими.
«Навіть поява цього третього видання сама по собі є чудесною. Один із прихожан, чуючи в церкві читання Богослужбового Євангелія, прийшов і зажадав від нас, представників Вселенського патріархату в Україні, видання Нового Завіту в такому форматі, щоб його змогла читати його мама: великими літерами», – повідомив єпископ.
Цей же чоловік оплатив наклад видання, проте просив не розголошувати його імені.
«Можете далі розповсюджувати інші книги безкоштовно, але надрукуйте це для моєї мами», – попросив парафіянин.
Єпископ Команський розповів, що це видання можна також завантажити на сайті ставропігії в електронному форматі. Він підкреслив, що це єдиний сучасний український переклад, який отримав благословення Вселенського Патріарха Варфоломія.
«Ми бачимо, що Мати-Церква завжди підтримує Україну, нашу спадщину та культуру, наш народ», – зазначив екзарх і додав, що привіз кілька примірників видання для бібліотеки університету.
Далі єпископ Михаїл відповів на запитання усіх охочих.
Студенти та викладачі питали про те, як не втрачати віру під час війни, про особисті стосунки з Богом, про християнський погляд на шлюб та подружню зраду, цікавились лінгвістичними особливостями перекладу та тим як Вселенський патріархат підтримує Україну в нинішній складний час. Звичайно не обійшлося і без запитань про єдність православ’я в Україні та шляхи її повного досягнення.
Нагадаємо, що вперше об’єднавчий переклад Євангелія широкій публіці представили у лютому цього року. Як зазначає “Суспільне.Культура” над новим перекладом працювала велика група експертів: мовознавці давніх мов, теологи, релігієзнавці, священники, редактори.
Варто зазначити, що єпископ Команський Михаїл (Аніщенко) є екзархом Вселенського Патріархату в Україні. Владика служить в Андріївській церкві у Києві. Сам Вселенський Патріарх Варфоломій є твердим прихильником України.