Видання про Голодомор переклали іспанською мовою

Видання про Голодомор переклали іспанською мовою Видання «Голодомор: основні факти» іспанською мовою доступне на сайті Національного музею Голодомору-геноциду. Його можна вільно завантажувати, роздруковувати та використовувати в своїй інформаційно-просвітницькій діяльності.   Про це повідомили в музеї.   Видання «Голодомор: основні факти» (автори Михайло Костів та Андрій Козицький) є частиною Міжнародного інформаційного проєкту «Правда поруч». Він спрямований на донесення правди про Голодомор та совєтську окупацію України іноземцям рідною для них мовою. Брошура вийшла друком українською, англійською, німецькою та французькою мовами.   Над перекладом на волонтерських засадах працювала Юлія Черняк, родина якої теж постраждала від Голодомору.  

«Моя мотивація до участі в проєкті зумовлена тим, що для мене це особиста історія. Я сама із Запоріжжя, але маю коріння із Запорізької, Полтавської та Дніпропетровської областей. Багато чула про Голодомор у тих місцях від бабусь і дідусів. Спогади мого дідуся по мамі є в книзі «Школа і долі», де зібрані історичні спогади учнів школи села Пироги на Полтавщині. Але найсумніша історія пов’язана з дідусем по татові, який помер до мого народження. Мешкав він у селі Федорівка (нині – Мелітопольська територіальна громада, перебуває в окупації). У 10 років він втратив всю свою сім’ю, яка загинула від голоду. І ця дитина сама пішки вирушила до Запоріжжя, де на заводі працювала старша сестра – єдина рідна людина, яка залишилась. Колеги сестри, коли побачили виснаженого хлопця, нагодували його і він ледь не помер, бо організм не був готовий до їжі після тривалого голодування… Моєму татові боялися розповідати правду про Голодомор. Він дізнався про те, чому ніколи не мав бабусь, дідусів та інших родичів, які були у деяких його друзів, у 30 років. Мені теж зараз 30 і мене вражає, як таке взагалі можливо! Тому для мене важливо, щоб якомога більше людей за кордоном знали про цей страшний злочин проти українців. Так я вшановую пам’ять моїх пращурів», – розповіла перекладачка.

Переклади новогрецькою та іспанською вже доступні на сайті музею. Триває макетування болгарською, турецькою, сербською, румунською мовами, а також робота над перекладами італійською та шведською. 

«Щиро вдячні нашим перекладачам, які на заклик очільниці музею Лесі Гасиджак долучилися до проєкту на волонтерських засадах та допомагають нам доносити правду про Голодомор закордонній аудиторії. Запрошуємо усіх небайдужих до перекладу видання «Голодомор: основні факти» іншими мовами! Будемо вдячні за допомогу з друком та розповсюдженням серед наукових установ інших країн», – йдеться в повідомленні.

Читайте також: Науковці розробили запитальник про масовий штучний голод 1946-1947 років

Джерело

Новости Крыма