Севастополь и стерильная топонимика

Севастополь и стерильная топонимика

Севастопольские депутаты обсудили проблемы топонимов не территории Севастополя и предложили создать топонимическую комиссию. Об этом сообщает сайт местного Заксобрания, подводя итоги заседания комитета по градостроительству и земельным вопросам. Однако «историки, архитекторы, градостроители и ученые», которых приглашают в состав нового консультативного органа, будут заниматься отнюдь не восстановлением исторической топонимики региона, как это может показаться на первый взгляд, а толкованием советских и переводом украинских названий на русский язык.

Севастополь и стерильная топонимика

Тема о «правильном наименовании географических объектов на территории Севастополя» была вынесена на обсуждение депутатского комитета. Дело в том, что в административные границы «большого» Севастополя в настоящий момент входит 40 населенных пунктов. У жителей некоторых из них в последние два с половиной года возникли нешуточные проблемы.

По словам депутата Вячеслава Горелова, точные наименования некоторых сел до сих пор не определены. Так, село Родниковое в Байдарской долине в одних документах проходит под этим названием, а в других значится как «Родниковское». Кроме того, названия населенных пунктов переводились на украинский язык, и теперь при их переводе на русский жители не могут добиться подтверждения своих документов, устанавливающих права собственности на земельные участки и объекты недвижимости.

Исправить эту досадную путаницу и должны ученые мужи, а результаты их работы планируется закрепить в виде поправок к местному закону «Об установлении границ и статусе муниципальных образований в городе Севастополе».

Большинство населенных пунктов, входящих в границы современного Севастополя, по «ходатайству местных партийных организаций и советских органов» потеряли свои исторические названия в 1944-45 годах

Большинство населенных пунктов, входящих в границы современного Севастополя, по «ходатайству местных партийных организаций и советских органов» потеряли свои исторические названия в 1944-45 годах в свази с выселением с территории полуострова крымских татар и других народов. При этом как «непонятные большинству населения Крыма» из употребления были изъяты не только тюркские, но также греческие и другие топонимы, которые заменили на более привычные для советского гражданина.

Старые названия отражали многовековую историю региона. Приведем лишь несколько примеров, связанных с Севастополем, со ссылкой на диссертации В.А. Бушакова «Тюркская этнонимия Крыма» (Москва, 1991) и А.К. Шапошникова «Языковые древности Северного Причерноморья» (Москва, 2007).

Чоргунь (в настоящее время Черноречье) – возможно от «джургун/джоргун», может восходить к названию кераитского племени чжуркин, упоминаемого в средневековых источниках, посвященных монгольским завоеваниям.

Дуванкой (Верхнесадовое) – от «дуван» – «главный духовный судья в Крымском ханстве» и турецкого форманта «кой» – «село».

Название села Календы (Подгорное) в разное время связывали либо с римской военной дорогой из Херсонеса на Южный берег (calendae), либо с греческими церковными и календарными обрядами.

Топоним Скеля (то самое злосчастное Родниковое/Родниковское, жители которого не могут подтвердить свои акты землепользования), восходит к греческому «ступеньки, лестница». Старый топоним сохранился в названиях двух памятников: природного – Скельская пещера и рукотворного – Скельские менгиры.

Село Карань (Флотское) на холмистой гряде к востоку от Гераклейского полуострова производили от аланского karani – «крайнее», в значении «находящееся на окраине».

Многие названия населенных пунктов в окрестностях Севастополя не имеют достоверных толкований ни с крымскотатарского, ни с греческого, ни с турецкого

Многие названия населенных пунктов в окрестностях Севастополя не имеют достоверных толкований ни с крымскотатарского, ни с греческого, ни с турецкого. Ученые выдвигают версии об их происхождении из аланского, готского или даже праиндийского языков. Это заставляет утверждать, что, хотя в Крыму сменяли друг друга разные народы, они бережно сохранили топонимы, смысл которых для них был утрачен.

Но названия, прошедшие через столетия, не смогли пережить советскую эпоху. В конце 40-х годов прошлого века партийные работники, занимавшиеся переименованием, в лучшем случае переводили старые топонимы на русский язык. Но поскольку большинство из них не поддаются точному переводу, коммунистические идеологи штамповали новые названия по несколькими стандартизованным образцам. В ход шла географическая (Подгорное, Пригородное, Дальнее) и военная (Резервное, Оборонное, Флотское) лексика, хозяйственная (Колхозное, Гончарное) и ботаническая (Терновка, Фруктовое) тематика. Некоторые названия дублировались. Так, в Балаклавском районе появилось село Орловка, а в Байдарской долине, на тот момент относившееся к Бахчисарайскому району, – село Орлиное.

В Крыму в прошлом году обсуждалась возможность использования двух наименований для населенных пунктов полуострова: советского и исторического

Вопрос о возвращении исторической топонимики полуострова в последние 25 лет время от времени ставится в повестку дня. Так, в Крыму в прошлом году обсуждалась возможность использования двух наименований для населенных пунктов полуострова: советского и исторического.

Однако даже такие робкие инициативы вызывают резкое отторжение у апологетов «русской идеи». Посетивший недавно Севастополь российский публицист Егор Холмогоров призвал решительно выступить против «так называемых двойных наименований». По его словам, должно быть полностью исключено использование любых названий, кроме названий советского периода, поскольку «большинство населения в Крыму – русские», а «люди с другим самосознанием… полуостров уже покинули». Судя по всему, такую позицию разделяют и севастопольские депутаты. Севастополь как главный имперский форпост на полуострове должен оставаться стерильным, полностью свободным от всего, что напоминало бы об истории Крыма до 1783 года.

Мирослав Шульц, севастопольский блогер

Крым.Реалии

Джерело

Новости Крыма