На переговорах між Українською Державою та Російською Соціалістичною Федеративною Республікою в 1918 році вперше використали перекладачів. Це стало важливим прецедентом у дипломатичних відносинах між країнами.
24 травня 1918 року в Києві відбулася мирна конференція, де обговорювалися відносини між Українською Державою і Росією. Про це нагадав історик Віталій Скальський у фейсбуці
Довідково: Українська Держава – офіційна назва державного утворення, що існувало на території України з 29 квітня до 14 грудня 1918 року. У науковій літературі її також називають Гетьманат Павла Скоропадського або Другий гетьманат.
Голова української делегації Сергiй Шелухин оголосив вербальну ноту, яку після прочитання перекладач переклав на російську мову і вручив голові російської делегації. Такий крок поставив росіян перед фактом: Україна використовує перекладачів на офіційних переговорах.
Довідково: Сергій Шелухін проводив переговори з більшовицькою Росією про утворення кордону між Українською Державою та РСФР. Він також був засновником одеської Просвіти. Він першим на території Російської імперії почав читати курс з правознавства українською мовою на юридичному факультеті. Перебував на посадах Міністра судових справ та юстиції при Центральній Раді й Директорії. При гетьмані Павлові Скоропадському був генеральним суддею. У 2024 році в Одесі на честь Сергія Шелухина перейменували вулицю Олександра Невського.
Цей випадок став прецедентом у новітній історії, демонструючи готовність України захищати свої інтереси на міжнародному рівні.
«Ось вам цитата: «1918 р. в день 24 травня в м. Києві о 4 год. попівдні в залі засідань конференції для мирних переговорів між Українською Державою, з одного боку, [т]а Російською Соціалістичною Федеративною Республікою, з другого боку, прибули уповноважені вищеназваних двох держав, а саме: од Української Держави уповноважений п. генеральний суддя Сергій Павлович Шелухин і члени делегації представники: від Міністерства фінансів п. Христофор Антонович Барановський, Військового міністерства отаман О. Сливинський, Міністерства торгу і промисловості п. Свіцин і Міністерства харчових справ п. Г. Петров; од Російської Соціалістичної Федеративної Совітської Республіки – уповноважені Християн Георгієвич Раковський і член делегації п. Д. 3.Мануїльський. В залю засідань допущено публіку і кореспондентів.
Голова української делегації п. Шелухин, об’явивши, що вчорашнє засідання продовжується, оголосив вербальну ноту (додаток перший), яку після прочитання її перекладчиком на російську мову вручив голові російської делегації п. X. Раковському».
Протоколи тієї мирної конференції, що завершилися прелімінарною угодою, а потім великим пшиком опубліковані», – пише Віталій Скальський.
Нагадаємо, як пише Район.Закордон, на переговорах між українською та російською делегаціями у Стамбулі 16 травня 2025 року сторони спілкувалися через перекладача. Про це повідомили одразу кілька українських медіа з посиланням на джерела в українській делегації. Українська делегація використовувала перекладача для комунікації з росіянами протягом усієї зустрічі, яка тривала понад годину.
Жодних додаткових подробиць про особу перекладача (ім’я, посада, досвід, приналежність до певної установи) у відкритих джерелах наразі не повідомляється. Відомо лише, що перекладач забезпечував усний переклад між українською та російською мовами під час офіційних переговорів.
Українську делегацію очолював міністр оборони Рустем Умєров, до складу входили перші заступники глав МЗС, СБУ, ГУР та інші високопосадовці. Російську делегацію очолював помічник президента РФ Володимир Мединський.