Іноді сленгові слова набувають такого широкого вжитку, що більшість може й не знати первісного їхнього значення та походження. Подібна історія зі словом «бомж».
Авраменко навчає української / скріншот
Слово «бомж» вже потрапило до окремих словників, отримавши начебто статус нормативного літературного. Про це в ефірі «Сніданку з 1+1» розповів відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко.
Бомж — це російська абревіатура, яка розшифровується як «без определенного места жительства». Якщо ж перекласти українською цю сполуку слів, то вийде абревіатура, що не читається як слово.
Тож найвідоміший вчитель України запитав, а навіщо тоді в мову «тягнути» чуже, якщо у ній і так є своє слово, й не одне:
«Безхатько або безхатченко — запам’ятайте ці слова».
Чим замінити слово «Блін!» — поради Авраменка
Раніше Олександр Авраменко розповів, що часто чує від українців жаргонний напівпристойний вигук «Блін!». Й це — запозичення з російської, яке можна дуже легко замінити на власне українські слова — дідько, трясця, чорт, грець, до біса.